Saturday, May 08, 2010

Peel at home


Click for bigger.

9 comments:

Foreigner1 said...

...???

jonfen said...

i think - im not sure - but i think it means that if you marry me, i will give you security of being a housewife with only preparing meals (peeling potatoes?)

Foreigner1 said...

Oh Jonfen yes I accept!

8-) :-D :-P

Paine said...

It actually means:
You give me love,
I give you warmth.

The problem comes with the counter word used (e.g. "pair" of pants, "murder" of crow) for love and warmth which can also mean "slice/sliver/piece/flake/sheet/disc/peel" in Chinese.

Foreigner1 said...

Ah that is an answer.

But - I find this interesting- how come we see 2 lines of characters?
Your explanation seems to translate only one line, yet we see:

A B C - D E F
C B A - D G H  

?

L said...

That sounds like a pretty threatening STD.  What, exactly, is going to peel?

Paine said...

It's 2 lines.  Chinese isn't always character for word translation...it's about combination and context.  An example of this would be the word for owl, it's three Chinese characters, taken individually it literally means cat-head-hawk, you put them next to each other and it means owl. Also, Asian languages tends to use counter words that English disregards, like when I say a pencil in Chinese, I would say something like one stick of pencil...so Chinese going to English, I would drop the counter word.
A = you,  B = give,  C = me/I,   - = one,  D = (counter word)  EF = love,  GH = warmth

Foreigner1 said...

Great! Thanks!

Arbroath said...

Many thanks for the explanation Paine!