Monday, March 03, 2014

Aromatic

3 comments:

  1. Anonymous6:27 am

    Not even on a double dog dare.

    ReplyDelete
  2. Elena2:20 pm

    Hi Abroath,

    Here's the translation for the chars:

    渣 - broken bits/residue
    辣椒 - chilli peppers
    炒 - stir fry
    脆 - crispy
    臊 - minced meat fillings (may contain onions and tomatoes etc)

    The char 臊 in the menu is an abbreviation. It should be 肉臊. Similar to when you hear a kid asks "Can I have some Coke, please?" You know he means Coca Cola, not Cocaine.

    The char 臊 can mean smell of decaying meat (or smell of ammonia/urine) in a diff context. It is unfortunate nobody checked the translation before putting it on the menu =S.

    ReplyDelete
  3. Thank you for that amazingly detailed translation and explanation, Elena! :)

    ReplyDelete