I'm not so sure. I taught English as a second language and Spanish, and you get some pretty strange things when kids use the dictionary to try to translate. "Yo como mi madre." That means I eat my mother. The student looked up "like" and found "como". Como is also the first person present of the verb comer, to eat.
The other reason I would pick human over computer on this: the punctuation. Maybe it's a thing but... I've never had an online translation make that kind of mess with commas and periods.
4 comments:
it looks like someone ran it through an online translator and called it a day.
Brixter, I had the same thought. I was getting ready to say that somebody ought to stop using babel as a translator. You beat me to it.
I'm not so sure. I taught English as a second language and Spanish, and you get some pretty strange things when kids use the dictionary to try to translate. "Yo como mi madre." That means I eat my mother. The student looked up "like" and found "como". Como is also the first person present of the verb comer, to eat.
The other reason I would pick human over computer on this: the punctuation. Maybe it's a thing but... I've never had an online translation make that kind of mess with commas and periods.
Post a Comment